Click here for Index
                                             Email: info@searcs-web.com  

                                 Searc's Web Guide to 17th Century Ireland - Anonymous 17th Century Poem

The poem Tuar beannacht bheith i bpríosún! was composed in Glenfin, County Donegal in the late 17th century. The poem is contained in An Duanaire Mhág Uidhir - The Poem Book of the Maguires of County Fermanagh.
The anonymous poet was most likely a dependent of the exiled Rudhraighe Óg Mag Uidhir, the 5th Lord Enniskillen, who fled to the Continent after the Battle of Aughrim in 1691. The 'Book' was in the possession of a Dominican Friar, Séamus ÓMuireadhaigh, at Louvain in 1732. It is believed that he brought it back to Dublin as it was in the Dublin Dominican House in 1756 when the Prior, Seán Mag Uidhir, added his genealogy. At the turn of the eighteenth century the 'Book' was in the possession of the Ó Caisde of County Meath whose ancestors were physicians to the Maguires. In 1838 the 'Book' was sold to Henry MacManus of Ballyjamesduff, County Cavan by Francis ÓCaisde and in 1923 it was bought at Southeby's by the British Library and catalogued by Robin Flower. This translation from the Irish is by Eamon Nolan who was an Irish Republican prisoner in Portlaoise Prison from 1980-1992.©


Tuar beannacht* bheith i bpríosún!
Cóir do chách síorthnúth rinne;
gi-bé ar bhfuil dith beanacht
go bráth leagadh don tigh-se.

A fhir do thuill trét ande
bhrith id chrann mallacht doitse,
beir an uair-se id chrann beannacht
acht go dteaga don toigh-se.

An uair chuirim neach éigin
d'iarraidh déirce fán bpobal,
ní thig chugam rem theachta
acht míle beannacht fholamh.

Ait an déirc duine shaidhbhir
beannacht go braighdibh bochta,
's go dtuibhrainn féin céad beannacht
ar phionta leanna dhá olas.

Ag reic beannacht go saidhbhir
bád braighde bochta an uair-se;
Créad do b'áil linn don earradh
nach gnáth dhá cheannadh uainne?

Tír Chonaill mhic Néill niamhghloin
Ní díigh diabhail dá mealladh;
Ní bhíonn duine san tír sin.
Ach lán do mhíltibh beannacht!

A grábhadh san re haithigh
gé nechar thaitin rinne,
ní fhaicim pobal beannacht
mar mhuintir Ghleanne Finne.

An chuid eile dár gcóirdibh
go nach dtáinig ar dteachta
más iad go ar lucht cumainn,
ná cuirdús chugainn beannacht.

Cuirdís chugainn déirc oile
ar gcairde croidhe cruaidhe;
ní shásann beannacht fholamh
duine ar dhomhan an uair-se.

Dá mbeidís mar tá sinne
Colum Cille agus Pádraig
ní ghéabhdaois beannacht fholamh
gér mhór moladh a gcrábhaidh.
To be in prison is to be showered by Blessings!*
Everyone should desire it
Whoever needs a blessing
Should lie forever in this house.

Oh man who earned the name of God,
Your cursed tree had meaning,
I too am suffering on your cross,
That you might come to this house.

Every time I send someone,
Asking charity from my people,
The only messages I get
Are a thousand empty blessings.

A strange charity for a rich person,
To send a blessing to a poor captive,
And it's I would give a hundred blessings,
If I had a pint of ale to drink.

Selling blessings to the rich,
The poor captives now could be;
The most beautiful of goods,
Not often bought from us?

For there's no-one in that country,
Tir Chonaill of the briliant O'Neills,
The devil will never get you;
Without a thousand blessings!

You prattlers and peasants,
Who have never done any good,
I don't see a more blessed people
Than the people in Glenn Finn.

Those other friends of ours
Who have not yet received our pleas
If they are truly friends,
They will send us more than blessings.

They will send us many goods
Our friends of the hard hearts;
An empty blessing does not satisfy
A soul on earth at this time.

If we were as you are
Colmcille and Patrick
We'd not send empty blessings
However much their piety.

*Beannacht meaning blessing is used sarcastically.
© Searc's Web Guide 1997-2008

17th Century Ireland    Irish History Index
    Can't find what you're looking for? Check out our Research Services
© Copyright Searc.ie 1997-2008